Локализация, переводы и тексты

Материал из Info

Перейти к: навигация, поиск

Большинство продуктов Microinvest обладают эффективной технологией перевода и адаптации языковых ресурсов. С помощью набора дополнительных файлов, каждый пользователь может изменить определённую фразу, словосочетание, и создать индивидуальную локализацию продукта. Преимущество такой технологии заключается в возможности сглаживания перевода или изменения названий определённых кнопок или функций, в зависимости от желания потребителей. Переименование текстовых ресурсов никоим образом не влияет на функции самого продукта, оно распространяется только на внешний вид и надписи в программе.

Содержание

Языковые файлы

В каждом продукте есть набор файлов, содержащих переводы терминов на разных языках. Как правило, такие файлы делятся на два основных типа:

  • XML файлы. Продуктом с XML локализацией является Microinvest Склад Pro. В нём используется Unicode текст, который может визуализировать произвольный язык;
  • Текстовые файлы. В Microinvest Склад Pro Light используются стандартные текстовые файлы с АNSI кодировкой. В этом случае используется кодовая таблица Windows для Non-Unicode программ. Не все специальные символы могут быть прописаны в этом файле.

Изменять файлы локализации продуктов необходимо очень внимательно, так как это может привести к непониманию функций продукта или привести клиента в полное замешательство.

Какой результат можно ожидать?

Изменением файлов локализации можно постичь следующие результаты:

  1. Может быть изменён тот или иной термин повсюду в программе. Например, изменить текст „Ценовая группа 1“ на „Партнёрская цена“. В таком случае, во всей программе появится «Партнёрская цена» вместо старого текста.
  2. Улучшение качества перевода на определённый язык. Вопреки стараниям Microinvest, вероятно, существуют возможности для более хорошего и точного перевода определённых фраз. С помощью файлов локализации можно улучшить перевод, и устранить возможные трудности в понимании программы (вы можете отправить свой вариант перевода и команде разработчиков).
  3. Другие изменения в интерфейсе, по желанию клиента.

Так как файлы локализации продукта определяют его внешний вид и передают информацию от программы к клиенту, их изменение должно быть связано с логической последовательностью программы и её соответствующими функциями, для того, чтобы не нарушить передачу информации и не допустить непонимание содержания со стороны пользователя.

Папки с файлами для различных языков

Папки с файлами локализации:

  • Microinvest Склад Pro – C:\Program Files\Microinvest\Warehouse Pro\Resources\
  • Microinvest Склад Pro Light - C:\Program Files\Microinvest\Warehouse Pro Light\Dictionary.lng

Для других продуктов используется одна из двух схем для локализации – файлы, разделённые на языки и страны, или общий файл с переводом фраз на разных языках.

Особенности

Самой важной особенностью файлов локализации является то, что они меняются с каждой новой версией. Таким образом, если файл был создан для конкретной версии, после переустановки продукта этот файл будет потерян. Поэтому изменения должны проводиться локально, и в соответствии с каждой последующей версией продукта.
Дополнительно появятся и новые элементы. Поскольку версии расширяются, в них появляются новые тексты, изменяются существующие, адаптируется содержание, в соответствии с последними изменениями в продукте. Таким образом, с каждой новой версией продукта необходимо делать анализ содержания файлов локализации и вводить новые изменения.

Перевод документов

Большая часть документов связана с файлами локализации языка. Таким образом, изменение этого файла приведет к изменению содержания документов. Тем не менее, важно отметить, что многие документы содержат в себе дополнительные тексты, и эти тексты не будут меняться при изменении ресурсных файлов. В таком случае документ необходимо обработать дополнительно для достижения необходимых изменений в нём.

Выводы

Изменение файлов локализации даёт возможность достичь локального эффекта для определённого продукта, и адаптировать его к требованиям конкретного клиента. Если требуется изменить выбранную операцию, и вместо «Заявки» поменять её на «Запрос от клиента», это возможно сделать через изменения файлов локализации. Несмотря на то, что это не приведет к изменению поведения продукта, клиент получит индивидуальную операцию, с названием «Запрос от клиента», которая будет иметь собственные отчеты, документы и предназначение в конкретной организации.

Некоторые полезные ресурсы